Add parallel Print Page Options

26 Look at the birds in the sky:[a] They do not sow, or reap, or gather into barns, yet your heavenly Father feeds[b] them. Aren’t you more valuable[c] than they are? 27 And which of you by worrying can add even one hour to his life?[d] 28 Why do you worry about clothing? Think about how the flowers[e] of the field grow; they do not work[f] or spin.

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 6:26 tn Or “the wild birds”; Grk “the birds of the sky” or “the birds of the heaven”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated either “sky” or “heaven,” depending on the context. The idiomatic expression “birds of the sky” refers to wild birds as opposed to domesticated fowl (cf. BDAG 809 s.v. πετεινόν).
  2. Matthew 6:26 tn Or “your heavenly Father gives them food to eat.” L&N 23.6 has both “to provide food for” and “to give food to someone to eat.”
  3. Matthew 6:26 tn Grk “of more value.”
  4. Matthew 6:27 tn Or “one cubit to his height.” A cubit (πῆχυς, pēchus) can measure length (normally about 45 cm or 18 inches) or time (a small unit, “hour” is usually used [BDAG 812 s.v.] although “day” has been suggested [L&N 67.151]). The term ἡλικία (hēlikia) is ambiguous in the same way as πῆχυς (pēchus). Most scholars take the term ἡλικία (hēlikia) to describe age or length of life here, although a few refer it to bodily stature (see BDAG 435-36 s.v. 1.a for discussion). Worry about length of life seems a more natural figure than worry about height. However, the point either way is clear: Worrying adds nothing to life span or height.
  5. Matthew 6:28 tn Traditionally, “lilies.” According to L&N 3.32, “Though traditionally κρίνον has been regarded as a type of lily, scholars have suggested several other possible types of flowers, including an anemone, a poppy, a gladiolus, and a rather inconspicuous type of daisy.” In view of the uncertainty, the more generic “flowers” has been used in the translation.
  6. Matthew 6:28 tn Or, traditionally, “toil.” Although it might be argued that “work hard” would be a more precise translation of κοπιάω (kopiaō) here, the line in English reads better in terms of cadence with a single syllable.